Гамбрелл, Джейми

Джейми Гамбрелл (10 апреля 1954—15 февраля 2020) — американская переводчица русской литературы и специалист по современному искусству, редактор журнала «Искусство в Америке», лауреат Премии Торнтона Уайлдера за перевод Американской академии искусств и литературы.

Джейми Гамбрелл
англ. Jamey Gambrell
Дата рождения 10 апреля 1954(1954-04-10)
Место рождения Нью-Йорк
Дата смерти 15 февраля 2020(2020-02-15) (65 лет)
Место смерти Нью-Йорк
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, художественный критик

Биография

Гамбрелл родилась на Манхэттене 10 апреля 1954 года. Её мать, Хелен Родди, была учительницей, а отец, Джеймс Гамбрелл III, был профессором права. У нее были сестра и брат[1].

Гэмбрелл училась в Средней школе Элизабет Ирвин. Она получила степень бакалавра в Техасском университете в Остине, где защитила выпускную работу об Анне Ахматовой[2]. Позднее она училась в Сорбонне и получила степень магистра в Колумбийском университете по русистике[1].

В 1980-х и 1990-х годах она жила в Москве, где принимала участие в выходящим из подполья андеграундном искусстве. Там же она удочерила свою дочь Каллу[1].

Гамбрелл умерла на Манхэттене 15 февраля 2020 года от рака[1].

Карьера

Литература

Первой публикацией Гамбрелл был перевод статьи Артёма Боровика об афганской войне, опубликованный в журнале Life в 1980 году[3].

В начале 80-х Александр Сумеркин, литературный секретарь Иосифа Бродского, подарил Гамбрелл дневники Марины Цветаевой. Её перевод отрывков был оценен Сьюзен Зонтаг, которая организовала их публикацию в журнале «Партизан Ревью»[4].

Первой опубликованным переводом книги стал сборник рассказов Татьяны Толстой «Сомнамбула в тумане», вышедший в 1992 году[1]. Считалось, что ее перевод отражает "актуальность и гиперреализм" оригинала[5]. Гамбрелл перевела и другие произведения Толстой, а также несколько книг Владимира Сорокина. Её перевод «Льда» Сорокина (2007) хвалили за чёткую интерпретацию жёстких ритмов романа[6]. Другие критики сочли её перевод таким же элегантным, игривым и многослойным, как и оригинал[7]. В 2002 году она опубликовала полный перевод книги Марины Цветаевой «Знаки земные: Московские дневники, 1917-1922 годы»[1].

В 2003 году Гамбрелл выпустила крайне трудный перевод романа Толстой «Кысь» (The Slynx). Её работа получила восторженные рецензии в The New York Review of Books[8] и в журнале New Yorker, который писал о книге как о «завораживающем романе о будущем», где вездесущая радиоактивность перемешана с приметами советского и царского времени: эксплуатацией крепостных, обязаловкой государственной службы, контролем литературной деятельности[9].

Джейми перевела детские стихи Хармса и «Телефон» Корнея Чуковского[10], который был проиллюстрирован Владимиром Радунским[11]. Специально для спектакля Михаила Барышникова перевела стихи Бродского[4].

Художественная критика

Гамбрелл писала о современном искусстве позднего советского периода в рамках своей редакционной и критической работы в журнале Art in America[1]. В качестве репортера она впервые посетила Москву в 1985 году[2]. Она переводила статьи художников-концептуалистов Александра Меламида и Виталия Комара, работала их переводчиком[3].

В 1988 году Sotheby's провёл в Москве большой аукцион русского искусства, русского авангарда и советского современного искусства[12]. Для фильма Барбары Хербич «USSaRt» об этом историческом аукционе Гамбрелл взяла интервью у художников, выставивших на первом московском Sotheby's свои работы[3].

Избранные переводы

  • Tatyana Tolstaya. Sleepwalker in a Fog: Stories. — Knopf, 1992. — ISBN 978-0394587318.
  • Marina Tsvetaeva. Earthly Signs: Moscow Diaries, 1917-1922. — Yale University, 2002. — ISBN 978-0300069228.
  • Aleksandr Rodchenko. Aleksandr Rodchenko: Experiments for the Future, Diaries, Essays, Letters, and Other Writings. — New York : The Museum of Modern Art, 2004. — ISBN 978-0870705465.
  • Vladimir Sorokin. The Day of the Oprichnik. — Farrar, Straus and Giroux, 2011. — ISBN 978-0374134754.
  • Leonid Tsypkin. The Bridge Over the Neroch: And Other Works. — New Directions, 2013. — ISBN 978-0811216616.

Примечания

  1. Slotnik, Daniel E.. Jamey Gambrell Dies at 65; Made Russian Writing Sing, in English (10 March 2020). Дата обращения 13 марта 2020.
  2. Умерла переводчица современной русской литературы Джеми Гамбрелл (рус.) ?. Radio Svoboda (16 February 2010). Дата обращения: 14 марта 2020.
  3. Schillinger, Liesl (15 June 2016). “Multilingual Wordsmiths, Part 5: Jamey Gambrell, In and Out of Russia”. Los Angeles Review of Books. Дата обращения 14 March 2020.
  4. Arkanov, Vasily. Василий Арканов и Джейми Гамбрелл о трудностях перевода (рус.) (12 May 2016). Дата обращения 14 февраля 2020.
  5. Plante, David. In Dreams Begin Excesses (12 January 1992). Дата обращения 13 марта 2020.
  6. Kalfus, Ken. They Had a Hammer (15 April 2007). Дата обращения 13 марта 2020.
  7. Gessen, Masha. 'The Blizzard,' by Vladimir Sorokin (30 December 2015). Дата обращения 13 марта 2020.
  8. The Slynx – New York Review Books
  9. The Slynx | The New Yorker
  10. Подтекст
  11. Jamey Gambrell “Telephone” – After “Telephone” by Kornei Chukovsky – Pictures by Vladimir Radunsky
  12. Raines, Howell. Soviet To Hold Art Auction In Pact With Sotheby's (27 February 1988). Дата обращения 14 февраля 2020.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.