Грузинские рукописные Евангелия
Грузинские рукописи Евангелий существуют с V века н. э. в основном в виде четвероглавов, содержащих Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Фрагменты отдельных Евангелий также встречаются в основном в виде ранних палимпсестов. Текст всех четырёх Евангелий также содержится в рукописных Библиях.


На начальном этапе распространения христианства в Картли деятельность церковь была в основном направлена на воспитание прихода и обеспечение грамотного богослужения. С этой целью особое внимание было уделено Библии, особенно Новому Завету. По мнению большинства учёных[каких?], книга, которая была впервые переведена на грузинский язык, — это четвероглав. Эту точку зрения подтверждают палимпсесты, датируемые V—VII веками, на нижних слоях которых приведены тексты Евангелия. Грузинский текст Евангелий этой эпохи интересен с точки зрения языка и является памятником Ханмети.
Евангелия были скопированы в разные эпохи в разных писаниях, как в Грузии, так и за её пределами. Грузинские монастыри Палестины[1] и Византии[2], также Монастырь Калипос у Чёрной горы в Сирии[3] были литературными центрами. Многочисленные рукописи — четвероглав из скрипториумов Тао-Кларджети[4]. Слово — ევანგელჱ, евангел — (греч. Εὐαγγέλιον) упоминается в старейшем сохранившемся памятнике грузинской оригинальной письменности — Мученичество Шушаник — что также указывает на раннее существование Евангелия на грузинском языке[5][6].
После того, как Вахтанг VI в 1708—1709 годах создал первую типографию в Тбилиси, спрос на рукописи уменьшился, хотя рукописи четвероглавов продолжали существовать до начала XX века[7]. В 1984—2004 годах «Троицкий четвероглав» был вручную скопирован для Тбилисского Троицкого собора, хотя он не использовался в ежедневном богослужении[8].
Большинство рукописных Евангелий в настоящее время хранятся в Национальном центре рукописей.
Редакции
Существует несколько изданий грузинского текста «Четыре Евангелия». Самым старым является т. н. издание «ханмети», которое до сих пор присутствует в виде фрагментов на палимпсестах V века и отражает особенность грузинского языка, характерную для той эпохи, — ханметоба.
Также древним является издание «сабацминдское», которое отличается от издания «ханмет», предположительно только фонетическим знаком, а именно ханмети превращается в хаэмети. Из раннего периода древними изданиями являются: «Адишский», «Джручский» и «Пархальский» четвероглавы, из которых текст Адиши является независимым изданием.
С X века в Грузии наблюдается тенденция приближения грузинских литургических книг к оригинальному тексту, к греческому. Тексты этих четвероглавов также были повторно переведены. Эти новые издания были созданы Евфимием и Георгием Афонским[9], которые служили на Афоне. Редакция Евфимия, по мнению учёных, должна быть до-афинского происхождения. Его можно найти в рукописях Урбниси и Палестины, а текст Георгия содержится в четвероглавах «Ванского», «Эчмиадзинского» и «Гелатского»[5].
Редакция Георгия оказалась самой распространённой и не потеряла своего значения. Ефрем Малый и Иоанэ Петрици пытались создать новое издание Евангелий после Георгия Афонского, но они не могли конкурировать с Евангелием Георгия, потому что они были выполнены для узкой научной и философско-теологической целей. Эти издания не получили широкого распространения. Было найдено лишь несколько их копий[10].
Сочинение
.jpg.webp)
Не менее интересен состав грузинских рукописных Евангелий. Со временем в основной текст четвероглава был добавлен поисковик статей, а также разделы о праздниках. Например, у Адишского четвероглава имеются «каноны», которые встречаются в каждой из рукописей более позднего периода. В настоящее время неизвестно имеются ли «каноны» в четвероглавах Ханметских изданий, поскольку сохранились только фрагменты.
Тексты четвероглавов разделены на стихи и главы. Статьи нумеруются согласно соответствующим числовым значениям букв грузинского алфавита. Это разделение приписывается Аммонию Александрийскому. Согласно нему были созданы Евсевием Кесарийским десять знаменитых канонов, из-за чего у всех четвероглавов встречаются послания Евсевия к Карпиану. В позднем средневековье ранее принятая система разделения текста на стихи была изменена. Были случаи, когда реставрация старой рукописи меняла старую систему в соответствии с новым правилом (например, Пархальский четвероглав, который был восстановлен в XVIII веке).
Четыре рукописи XI века сопровождаются историей о рукописной иконе Спасителя, повествование «Послание Авгароза», впервые найденные в Алавердском четвероглаве[10].
Украшение

Евангельские рукописи интересны с точки зрения художественного оформления. Ранние палимпсестские рукописи были скопированы на Асомтаврули и ещё не были украшены заглавными буквами и другими декоративными украшениями. Функция декора в таких книгах выполнялась только монументальными заглавными буквами, написанными в начале статьи.
Художественное оформление Евангелий начинается с IX—X веков[6]. Количество расписанных рукописей постепенно увеличивалось, чему способствовало увеличение материальных и финансовых возможностей. Система поверхностно украшенных букв постепенно совершенствуется под влиянием византийских художественных мотивов. Особое внимание было уделено украшению четвероглавов. В течение этого периода были созданы миниатюрные «церемониальные» книги, а также монашеские образцы, содержащие орнаментированные процесониальные кресты[11].
С XIII по XVI век оформление грузинской рукописи более или менее сохраняет традиционный стиль, сложившийся в предыдущие века, хотя сохранение этой культуры находилось под влиянием Персии и Османской империи[7].
Ситуация изменилась с XVII—XVIII веков, когда сфера культурных связей расширилась, укрепились связи с Россией и Европой. Хотя оформление светских памятников, скопированных в этот период, выполнено в восточном стиле, художественное оформление религиозных памятников, включая Евангелия, выходило за рамки византийских мотивов, преобладающих в Грузии, и находилось под сильным влиянием европейских культур[7].
Список рукописей
Сохранилось в полной форме;
Фрагмент рукописи, содержащей текст из Евангелий;
Библия, которая содержит текст всех четырёх канонических Евангелий, состоит из четвероглава
Изображение | Рукопись | Дата | Место копирования | Переписчик | Заказчик | Краткое описание | Редакция | Место хранение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Ханмети четвероглав, A 89[12] | VI—VII века | Нижний слой палимпсеста, написанный на этрате на Асомтаврули, в две колонки. | Ханметская редакция | Национальном центре рукописей | |||
![]() |
Адишский четвероглав[13] | IX век, 897 год | Тао-Кларджети, Шатберди | Написан на этрате на Асомтаврули, в двух колонках. В сопровождении миниатюры. | Не принадлежит ни одной из известных редакций | Сванетский историко-этнографический музей | ||
![]() |
Пархальский четвероглав, A 1453[14] | X век, 973 год | Тао-Кларджети, Шатберди | Иоване Бера | Пархали | Этрат, бумага. Написано в двух колонках на Асомтаврули и Нусхури. | Национальном центре рукописей | |
![]() |
Джручский I четвероглав, H 1660[15] | X век, 936—940 года | Тао-Кларджети, Шатберди | Габриэль, художник: Тевдоре | Григол, сын Мирдата | Этрат. Написан в Асмотаврули, чёрными чернилами, названия и заглавные буквы в единственном числе, в сопровождении миниатюр | Национальном центре рукописей | |
![]() |
Цкароставский I четвероглав, A 98[16] | Конец X века | Тао-Кларджети | Габриэль Патарай | Этрат. В сопровождении миниатюр | Старая Опизская редакция | Национальном центре рукописей | |
![]() |
Мартвильский четвероглав, S 391[17] | XI век, 1050 год | Мартвили | Иоан Месвете и Арсен Эшисдзе | Иване Фарджаниани | Текст написан коричневыми чернилами, важные места в киновари. В сопровождении заглавных букв и миниатюр | Национальном центре рукописей | |
![]() |
Алавердский четвероглав, A 484[18] | XI век, 1054 год | Монастырь Калипос, Антиохия | Георгий и Иоанн Двали | Этрат высокого качества. Текст написан двумя колонками на Нусхури и Асомтаврули. В сопровождении миниатюр, украшенных заглавными буквами и орнаментами | Национальном центре рукописей | ||
![]() |
Гелатская Библия, A 1108[19] | XII век | Гелатский монастырь | Бумага. Скопировано из Мхедрули с переходной Нусхури. В сопровождении объяснений | Национальном центре рукописей | |||
![]() |
Джручский II четвероглав, H 1667[20] | XII век | переписчик и художник: Микаэл | Этрат. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены миниатюрами и тиснеными буквами | Национальном центре рукописей | |||
![]() |
Гелатский четвероглав, Q 908[21] | XII век | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Редакция Георгия Афонского | Национальном центре рукописей | |||
Бичвинтский четвероглав, H 2120[22] | XII век | Западная Грузия | Этрат. Заголовки написаны коричневыми чернилами на Нусхури, названия Асомтаврули на киновари и золоте, сопровождаемые портретами Евангелистов Марка и Луки. | Национальном центре рукописей | ||||
Цкароставский II четвероглав, Q 907[23] | XII век, 1195 год | Тао-Кларджети | Иоанн Фукаралисдзе, Георгий Сетаисдзе | Иоанн Сафарский — Епископ Тбетский | Этрат. Написано в классических Нусхури, коричневых чернилах и киновари. В сопровождении портретов евангелистов | Национальном центре рукописей | ||
![]() |
Ванский четвероглав, A 1335[24] | XII—XIII века | Грузинский монастырь (Романа), Константинополь | Йоване; художник: Михаил Корасели | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Национальном центре рукописей | |
Вардзиский четвероглав, Q 899[25] | XII—XIII века | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, названия — на Асомтаврули. В двух колонках. Его отличают роскошные и оригинальные украшения. | Национальном центре рукописей | ||||
![]() |
Мовский четвероглав, Q 902[26] | XIV век, 1300 год | Моквский собор | переписчик и художник: Ефрем | Даниэль, моквский епископ | Этрат. Написано в двух столбцах. Отличается форматированием: 10 камара, 152 миниатюры, 531 заглавная буква. | Национальном центре рукописей | |
Мцхетская рукопись (Библия), A 1108[27] | XVII—XVIII века | Сулхан-Саба Орбелиани, Лазаре | Бумага. Скопировано на Нусхури, заглавие на Асомтаврули, отредактировано в Мхедрули. | Национальном центре рукописей |
Примечания
- Литературные центры, Палестина — Geomanuscript.Ge.
- Литературные центры, Византия — Geomanuscript.Ge.
- Литературные центры, Чёрная гора — Geomanuscript.Ge.
- Geomanuscript.Ge, Литературные центры, Грузия
- Энциклопедический словарь ГПЦ, 2007, с. 699.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 16.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 70.
- Библия в Грузии — Orthodoxy.Ge.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 38.
- Грузинская рукописная книга, религиозные рукописи, библейская, евангелие-четвероглавы — Geomanuscript.Ge.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 28.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 15.
- Имнаишвили И. Грузинская советская энциклопедия. — Тб., 1975. — Т. 1. — С. 96—97.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 33.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 34.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 35.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 40—41.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 58—59.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 37.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 43.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 66.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 69.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 68.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 50.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 75.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 79.
- Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 88.
Литература
- М. Каранадзе, Л. Шатиришвили, Н. Чхиквадзе, Тамар Абуладзе. Грузинская рукопись, V—XIX века = «ქართული ხელნაწერი წიგნი V—XIX სს» (груз.). — альбом. — Тб.: Грузинский национальный центр рукописей, 2012. — ISBN 978-9941-0-3093-2.
- Э. Габидзашвили, М. Мамацашвили, А. Гамбашидзе, Э. Кочламазашвили. Четвероглав // «Энциклопедический словарь Грузинской Православной Церкви» = «საქართველოს მართლმადიდებელი ეკლესიის ენციკლოპედიური ლექსიკონი» (груз.). — Тб., 2007. — 1016 с. — ISBN 978-99940-69-47-7.
Ссылки
- Переводы Нового Завета . Дата обращения: 3 августа 2020.