Завещание (стихотворение)
«Завеща́ние» (укр. Заповіт, другой распространённый вариант перевода — «Завет») — программное стихотворение в форме послания-«завещания» Тараса Шевченко, написанное 25 декабря 1845 года в Переяславе.
Завет | |
---|---|
Заповіт | |
Жанр | стихотворение |
Автор | Тарас Шевченко |
Язык оригинала | украинский |
Дата написания | 25 декабря 1845 года |
Дата первой публикации | 25 декабря 1845 |
![]() |
Стихотворение имело и имеет большое влияние на украинскую культуру, в частности, было положено в основу музыкальных произведений ряда композиторов, активно используется в культурной жизни, переведено на более 150 языков народов мира.
В музыке
«Завет» стал основой для музыкальных произведений большого числа композиторов.
Впервые произведение положил на музыку Николай Лысенко (в 1868 году, для мужского хора, соло тенора и фортепиано, 2-я редакция — 1877 год).
Самой популярной стала близкая к украинским народно-песенных интонациям мелодия к «Завету», созданная в 1870-х годах Г. Гладким, позже отредактированная Лысенко, и изданная в Полтаве Г. Маркевичем. Мелодия долгое время считалась народной. Её хоровые обработки осуществили Яков Степовой, Кирилл Стеценко, Порфирий Демуцкий, Александр Александров, А. Спендиаров и другие.
На текст «Завета» написаны и музыкальные произведения крупных форм: кантаты Василия Барвинского (1918), Станислава Людкевича (1934, вторая редакция — 1955), Бориса Лятошинского (1939), Льва Ревуцкого (1939), симфоническая поэма Рейнгольда Глиэра (1939).
В 4 акте оперы Сергея Прокофьева «Семен Котко» есть хор на текст «Завета» с оригинальной музыкой Прокофьева.
Мелодия Гладкого к «Завету» положена в основу вокально-симфонической картины Дмитрия Кабалевского в сцене похорон Василия Боженко в киноэпопее «Щорс» Александра Довженко.
Всего существует более 60 музыкальных интерпретаций «Завета»[1].
Переводы произведения
- «Завещание» Тараса Шевченко на языках народов мира. Издательство «Наукова думка», 1964 год. Размещение: украинская библиотека «Джерело» (архив).
Перевод на чеченский язык сделан переводчиком Висади Нагаев в Стокгольме в 2015 году.
Первый русский перевод "Завещания" исполнил Александр Твардовский, перевод был опубликован в газете «Красный флот», 1939, 6 марта, и журнале «Молодая гвардия», 1939, № 1, с. 115.[2] Твардовскому удается передать вольнолюбивый пафос и поэтическое величие «Завещания», художественную мощь стиха[3].
Текст
Украинский оригинал Як умру, то поховайте |
Перевод Твардовского[4] Как умру, похороните |
Перевод Александра Трушина 2018 г.
В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.
Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.
Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –
Всё покину, и приду я
К Божьему порогу...
Помолюсь... А без Свободы
Нет пути мне к Богу.
Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.
И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.
Примечания
- Заповіт // Українська радянська енциклопедія. — 2-е издание. — Т. 4. — Киев, 1979., стр. 201
- · Завещание · Заповіт Тараса Шевченка російською мовою . web.archive.org (26 февраля 2008). Дата обращения: 15 октября 2020.
- А. В. Кулинич. Александр Твардовский. Очерк жизни и творчества.. — К.,, 1988.
- ТВАРДОВСКИЙ А. Т. Собр. соч. В 6-ти томах.. — М.,, 1976. — 345 с.
Ссылки
- Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. — К.: Главная редакция УРЕ, 1978. — С. 230—231.