Литературные и разговорные чтения китайских иероглифов

Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь wénbáiyìdú, палл. вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь wéndú, палл. вэньду) используется в заимствованиях из путунхуа (в самом путунхуа ситуация обратная, см. ниже), современных официальных названиях и при создании неологизмов, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь báidú) употребляется в словах, относящихся к повседневной деятельности, а также обозначающих традиционные «местные» понятия и названия[1].

Общие сведения

Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков, как правило того, на которых говорят в столичном регионе[3], поэтому они более престижны. В южных диалектах разговорные чтения обычно старше (отражают среднекитайское произношение), литературные - ближе к современной севернокитайской норме. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.

Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Разговорные - для обозначения понятий повседневной жизни и быта, а также исконных местных названий и явлений.

Количество литературных чтений в языке коррелирует с его статусом. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. При этом престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.

В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, либо может иметь место создание множества пар разговорных и литературных чтений. Иногда новое заимствованное чтение замещает старое литературное, а последнее либо исчезает, либо становится новым разговорным[1].

Иногда литературные и разговорные чтения имеют разные значения.

Примеры

Юэский язык

В престижном наречии юэского языка разговорные чтения похожи на среднекитайские, а литературные — на путунхуа. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями литературных и разговорных чтений имеются прямые соответствия, например, разговорные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, разговорные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а разговорные [ɐi] — литературным [i].


ИероглифЧтение в среднекитайском1Разговорное чтениеЗначениеЛитературное чтениеЗначение
tsǐɛŋtsɛŋ˥умныйtsɪŋ˥дух
tɕǐɛŋtɕɛŋ˧хороший, правильныйtɕɪŋ˧правильный
dzǐɛŋtsɛŋ˨чистыйtsɪŋ˨чистый
kǐɐŋkɛŋ˥боятьсяkɪŋ˥пугать
bʱǐɐŋpʰɛŋ˨˩недорогойpʰɪŋ˨˩плоский
tsʰieŋtsʰɛŋ˥салатовый, жёлто-зелёный; бледныйtsʰɪŋ˥сине-зелёный
ɣiepkɛp˨кучаkip˨куча
sǐɛksɛk˧целовать, лелеятьsɪk˥стенать
ʃɐŋɕaŋ˥сырой; суффикс, аналогичный «-сан»ɕɐŋ˥живой; человек
ʃɐŋɕaŋ˥домашний скотɕɐŋ˥домашний скот
dʱieutɛu˨сброситьtiu˨повернуть, сбросить
lɒilɐi˨˩приходитьlɔi˨˩приходить
使ʃǐəɕɐi˧˥использоватьɕi˧˥вызывать, посол
Примечания:

1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), повышающийся (), уходящий () и входящий ().

Хакка

В хакка также есть множество пар литературных и разговорных чтений.

ИероглифыЛитературное чтениеРазговорное чтение
saŋ˦sɛn˦
tʰi˥˧tʰɛ˦
ka˦kʰa˦
fui˧˥pʰui˧˥
sit˩siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月)tʂaŋ˥˧

Севернокитайский язык

В севернокитайском наблюдается ситуация, обратная по отношению другим китайским языкам. Так, литературные чтения в нём наоборот более архаичны, поскольку они пришли в него из южных (столичных) регионов в те времена, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, в период династии Мин. При этом часть из этих чтений используется в качестве основных, в том числе при создании современных неологизмов (например, в иероглифах 色, 熟, 露, 血), а другая — употребляется лишь в ограниченном наборе слов, сохранившихся с доцинского периода, а в неологизмах используется исконно пекинское разговорное чтение (黑, 白, 薄, 六).

Большинство случаев различения литературных и разговорных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном (то есть представляющие собой закрытые слоги), который был утрачен севернокитайским к династии Юань[3].

Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Китайский иероглифСреднекитайский*Литературное чтениеРазговорное чтение
xəkxɤ˥˩xei˥
bʱɐkpwɔ˧˥pai˧˥
bʱuɑkpwɔ˧˥pɑʊ˧˥
pɔkpwɔ˥pɑʊ˥
kǐĕptɕi˨˩˦kei˨˩˦
kʰɔkkʰɤ˧˥tɕʰjɑʊ˥˩
lulu˥˩lɤʊ˥˩
lǐuklu˥˩ljɤʊ˥˩
nǐoʐu˨˩˦ny˨˩˦
ʑǐukʂu˧˥ʂɤʊ˧˥
ʃǐəksɤ˥˩ʂai˨˩˦
sǐakɕɥɛ˥ɕjɑʊ˥
kɔktɕɥɛ˧˥tɕjɑʊ˨˩˦
xiwetɕɥɛ˥˩ɕjɛ˨˩˦
Примечание:

Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (), повышающийся (), уходящий () и входящий ().

Примеры разговорных чтений из других диалектов, воспринятых к настоящему времени пекинским диалектом в качестве единственных.

ИероглифСреднекитайскийЛитературное чтениеРазговорное чтение
kɔŋtɕjɑŋ˨˩˦kɑŋ˨˩˦
ŋamjɛn˧˥ai˧˥

Сычуаньский

В сычуаньском диалекте разговорные чтения обычно похожи на старосычуаньские или старосевернокитайские во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте разговорное чтение иероглифа «» («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с разговорными и литературными чтениями[6].

ИероглифыРазговорное чтениеЛитературное чтениеЗначениеПутунхуа
tsaiвtsai
tiatʰiподниматьtʰi
tɕʰietɕʰyуходитьtɕʰy
tɕyрезатьtɕy
xaɕiaнизɕia
xuanxuənпересекатьxəŋ
ŋanȵianстрогийian
sueisuкрысаʂu
tʰaitaбольшойta
toŋtsuхозяинtʂu

У

На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского. Разговорные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].

Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Разговорное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.

Некоторые пары разговорных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, 吳淞 и 松江, а другие — нет: 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а 人命 — по разговорному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты». Некоторые разговорные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ () и /tɕiɑ̃/ ().

ИероглифыПисьменное чтениеРазговорное чтение
/səɲ/ в 生物/sɑ̃/ в 生熟
/zəɲ/ в 人大/ɲiɲ/ в 大人
/dɑ/ в 人大/dɯ/ в 大人
/vəʔ/ в 事物/məʔ/ в 物事
/tɕia/ в 家庭/kɑ/ в 家生

Миньские языки

В миньских языках, например, в тайваньском южноминьском, литературные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, разговорное). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «просторечное» (俗) чтение или объяснение (кит. 解說).

Например, у иероглифа 肉 («мясо») в цюаньчжоуском диалекте они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.

Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:

ИероглифЛитературное чтениеРазговорное чтение
pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k)pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài)
biān в 面會 (biān-hōe)bīn в 海面 (hái-bīn)
suchu
seng в 醫生 (i-seng)seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ)
put
hóantńg
ha̍ko̍h
jîn / lînlâng
siàuchió
chóantńg
Иероглифы
Литературное itjī/gī/līsamsù/sɨngōlio̍k chhit patkiúsi̍p
Разговорное chi̍tnn̄g/nō͘saⁿgō͘la̍kpeh/poeh/pəeh/piahkáucha̍p

Гань

Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.

ИероглифыПисьменное чтениеРазговорное чтение
/sɛn/ в 學生 (student)/saŋ/ в 出生 (be born)
/lon/ в 微軟 (Microsoft)/ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage)
/tɕʰin/ в 青春 (youth)/tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables)
/uɔŋ/ в 看望 (visit)/mɔŋ/ в 望相 (look)

Примечания

  1. 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次, 語文研究 (no. 3)
  2. 王洪君 (2006), 層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例, Language and Linguistics Т. 7 (1)
  3. 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題, 語言學論叢 Т. 32 (9)
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  7. Qian, Nai-Rong 上海語言發展史 (неопр.). — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — С. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
  8. Wang, Li 漢語音韻學 (неопр.). 中華書局, 1981. — ISBN SH9018-4.
  9. 張源潛. 松江方言志 (неопр.). — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
  10. 丁邦新. 一百年前的蘇州話 (неопр.). — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
  11. Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.