De rerum natura

De rerum natura («О приро́де веще́й») — философская поэма Лукреция, в которой римский автор I века до н. э. изложил учение греческого философа-материалиста Эпикура. Поэма говорит о том, что материя вечна, что она состоит из атомов, о безграничности вселенной, её постоянном движении и изменении, о том, что человек не должен бояться смерти, с которой никогда не встречается (когда он жив, её нет, а когда она наступает, то уже нет его). С целью избавить людей от страха перед тем, что ждёт их души после смерти, здесь опровергаются представления о существовании загробного мира.

De rerum natura
Школа (движение) эпикуреизм
Название лат. De rerum natura
Жанр didactic poetry[d]
Издание(я) или перевод(ы) La Natura - Libri VI[d], Da Lucrezio (libro secondo). Traduzione dal verso 352 al 367[d], Della natura delle cose: libri sei[d], O přírodě[d], Q110518252? и Q110518258?
Автор Тит Лукреций Кар
Страна происхождения
Язык произведения или названия классическая латынь
Дата публикации I век до н. э.
Первая строка Aeneadūm genetrīx, hominum dīvomque voluptās,
Последняя строка nec mors nec lūctus temptāret tempore tālī.
 Медиафайлы на Викискладе

История манускрипта

Рукопись поэмы «О природе вещей» Лукреция, каллиграфически переписанная Н. Никколи в 1417 году. Последняя страница и колофон. Флоренция, Библиотека Лауренциана

Экземпляр поэмы был обнаружен в январе 1417 года Поджо Браччолини в библиотеке одного из немецких монастырей. Этот экземпляр до настоящего времени не сохранился, но сохранилась его копия, сделанная другом Поджо, Никколи. Сейчас эта копия хранится в библиотеке Лауренциана во Флоренции («Codex Laurentianus 35.30»).

Первое печатное издание De rerum natura было выпущено в Брешии, Ломбардия, в 1473. Вскоре появились и другие печатные издания книги[1].

Влияния

В молодости Макиавелли снял копию с поэмы, Мольер сделал её стихотворный перевод (текст утрачен), Джон Ивлин перевёл первую часть поэмы. «Опыты» Монтеня содержат почти сто цитат из De Rerum Natura. У Томаса Джефферсона было, по меньшей мере, пять латинских изданий поэмы и её переводы на английский, итальянский и французский языки. Экземпляр поэмы, принадлежавший Бену Джонсону, теперь хранится в Библиотеке Хаутон в Гарварде[1].

Примечания

  1. Greenblatt, Stephen. The Answer Man – An ancient poem was rediscovered—and the world swerved (англ.) // The New Yorker : magazine. — Condé Nast, 2011. — 8 August (vol. LXXXVII, no. 23). P. 28—33. ISSN 0028792X.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.