Прошу прощения за мой французский
Прошу прощения за мой французский (англ. Pardon my French / Excuse my French) — выражение в современном английском языке; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов[1]. Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим[2].
Применение
В английском
По одной из версий, эту фразу использовали в XIX веке англичане, которые слишком часто в свою речь вставляли французские выражения, но испытывали неудобство перед слушателями, которые могли и не знать французского[3]. В журнале The Lady’s Magazine от 1830 года встречается первое печатное упоминание этого выражения[4]:
О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн[3][5] (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, майор.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint† (excuse my French) as your poor dear father, the major.
Фраза попала на телевидение и нередко встречалась во многочисленных фильмах, где герои говорили это, чтобы смягчить эффект от ругательств. Одним из известнейших примеров является фильм «Феррис Бьюллер берёт выходной», где Кэмерон вызывает мистера Руни и произносит эту фразу, прежде чем выругаться в его адрес[6].
В русском
Эта фраза переводится на русский как «Извините мой французский», «Простите за мой французский» или иные похожие выражения во всех возможных вариантах. История её употребления восходит к концу XVIII — началу XIX века, когда русские дворяне изучали французский язык у гувернёров, но при этом не владели французской обсценной лексикой. Вследствие этого, когда они срывались и выкрикивали что-то нецензурное, то добавляли фразу «простите мой французский» — буквальный перевод английской фразы[7].
Похожие выражения

Англо- и франкоговорящими используются несколько похожих фраз в качестве эвфемизмов или выражения сожаления по поводу неприемлемых слов или поведения:
- «Уйти по-французски» (англ. to take a French leave) или «уйти по-английски» (фр. filer à l'anglaise) — уйти, не попрощавшись с гостями или хозяином[8].
- «Французское письмо» (англ. French letter) или «английский капюшон» (фр. capote anglaise) — эвфемизм для презерватива[9][10].
- «Французская болезнь» (англ. French disease) или «неаполитанская болезнь» (фр. le mal de Naples) — эвфемизм для сифилиса, который был распространён на юге[11][12].
Примечания
- Rory T. Cornish, Margueritte Quintelli-Neary, Phrases.org.uk: «Crafting Infinity: Reworking Elements in Irish Culture», Cambridge Scholars Publishing, 2013
- Marie Treps, «Oh là là, ces Français ! Du pire au meilleur, comment le monde parle de nous.» La Librairie Vuibert, 2016
- Phrases.org.uk: «Excuse my French»
- Frances White, Why do we say «Excuse my French»? on historyanswers.co.uk, 11th March 2015
- фр. embonpoint — «упитанный»
- Melissa, How the Tradition of Saying «Pardon My French» After Saying Swear Words Started, on todayifoundout.com, October 8, 2013
- «Извините за мой французский» — откуда выражение? (рус.)
- Geraldine Jones, «Excuse my French!» and other popular European sayings, on everywordcounts.co.uk, May 14, 2016
- Matt Soniak, Why Do We Say «Pardon My French» When We Curse?, on mentalfloss.com, October 26, 2012
- Twelve 'French' things that aren’t actually French at all, on thelocal.fr, 19 August 2016
- Eatough G. Fracastoro's Syphilis (неопр.). — Liverpool: Francis Cairns, 1984.
- Girolamo Fracastoro, Ibid., p. 91