Хольц, Отто Рейнхольд фон
Отто Рейнхольд фон Хольц (21 апреля 1757 года, Кейла, Российская империя — 28 июля 1828 года)— пастор, писатель и переводчик из прибалтийских немцев. Один из самых активных пропагандистов эстонского языка конца XVIII века.[1]
Отто Рейнхольд фон Хольц | |
---|---|
Дата рождения | 2 мая 1757 |
Место рождения | |
Дата смерти | 10 мая 1828 (71 год) |
Место смерти | |
Род деятельности | автор, переводчик, писатель |
Биография

Отто Рейнхольд родился 21 апреля (по некоторым данным Июль / 2 мая 1757 года) в Кейле на севере Эстонии. Дед Отто Рейнхольда фон Хольца был майором шведской армии, который во время Северной войны (1700—1721) попал в плен и остался в Эстонии. Отец фон Хольца был пастором в Кейле (по- немецки «Кегель») и ректором Харьюмаа (нем. Харриен). В 1774—1778 годы Отто Рейнхольд изучал богословие в университетах Грайфсвальда и Тюбингена. После окончания учебы работал репетитором, затем в 1780 году вернулся в Эстонию. Сначала он был помощником отца, а после его смерти сам стал пастором в Кейле, а с 1800 года в Харьюмаа . Он также был членом Консистории Эстонии.
Популярный педагог
Отто Рейнхольд фон Хольц выступал за повышение уровня образования сельского населения Эстонии. С 1812 года фон Хольц был членом комиссии по подготовке нового крестьянского закона, вступившего в силу в 1816 году. В 1816 году император Александр I отменил крепостное право в Эстонии (в России оно было отменено только в 1861 г.). Отто Рейнхольд фон Хольц перевёл этот закон на эстонский язык .

Кроме того, фон Хольц перевёл на эстонский язык и медицинские брошюры. В 1806 −1818 годы он был одним из самых плодовитых авторов дидактических и развлекательных календарных рассказов и автором путеводителей. Его главная работа — книга Luggemissed Eestima Tallorahwa Moistusse ja Süddame Juhhatamisseks («Чтение, направленное на руководство разумом и сердцем эстонского крестьянского народа», 1817 г.). Помимо переведенных произведений для чтения, хоралов и стихов, она содержит множество текстов, связанных с Эстонией. Произведения фон Хольца, предназначенные для просвещени я населения, всегда имеют морализаторский подтекст .
С 1819 года фон Хольц был членом Эстонской комиссии по созданию начальных школ. Он обучал сельских детей чтению с помощью амбулаторных учителей (которые учили детей, переходя из одной фермы в другую) . Он также организовывал семинары для обучения учителей сельских школ.
Фон Хольц был большим сторонником Фридриха Шиллера, который пользовался популярностью в Эстонии благодаря своей идее свободы. Стихотворение Ф.Шиллера «An die Freude» (К радости) он перевел на эстонский язык в 1813 году (Rööm! Sa taewa ello sedde). Он перевёл произведения поэта Людвига Хёлти на эстонский язык.[2] Сам фон Хольц писал стихи на эстонском языке. До наших дней дошло его любовное стихотворение «Ühhe peigmehhe nutulaul omma prudi taganemisse pärast» (Песня грустного жениха после ухода невесты) .
Важнейшие публикации
Переводы юридических сочинений на эстонский язык
• «Ingaux» (1802 г.)
• «Эстонское поселение Таллорахва» (1805 г.)
• «Эстонская Таллорахва Кохто-Сеадус или Валлакохто Кяссо-Рамату» (1805 г.)
• «Эстонские правила Таллорахвы» (1816 г.)
Переводы медицинских книг
• «Lühhike öppetus nende abbiks, kes Naivad surnud ollewad ja ommeti weel ellawad» (1811)( «Краткое наставление в помощь тем, кто выходит замуж за мертвых Оллевада и Ооммет Веллавада» (1811 г.)
• «Lühhike öppetus Eestima Tallorahwa Ämmadele» (1812 г.)(«Краткое наставление эстонской свекрови таллорахва» (1812 г.)
Дидактическая антология
• «Luggemissed Eestima Tallorahwa Moistusse ja Süddame Juhhatamisseks. Tallinnas, trükkitud JH Gresseli kirjadega, aastal 1817» (книга для чтения)