Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume

«Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume» (с фр.«Отнесите этот старый виски судье-блондину, который курит») — французская панграмма, содержащая все буквы алфавита (без диакритик)[1].

Панграмма в «Causerie dactylographique» Шарля Триулера, 1921 г.

Текст состоит из 37 букв, каждая согласная встречается по одному разу[1]. Хотя это не старейшая и не кратчайшая французская панграмма (Le Soir отмечает, что панграмма «Jugez vite faux Whisky Blond parmi cinq» — «Быстро найди фальшивый светлый виски среди этих пяти» — содержит на четыре буквы меньше[1]), она наиболее известна[2][3][4] и знакома многим франкофонам[5]. Её часто используют при обучении печати, это стандартный текст для проверки типографики и печатного оборудования, иногда используется как текст-заполнитель[6]. Панграмма хранится в прошивках некоторых принтеров, предназначенных для французского рынка[1]. Существует расширенная версия «au juge blonde qui fume la pipe», которая содержит все строчные буквы[7].

Панграмма обрела популярность после публикации в 1924 году в «Manuel d’organisation du bureau» Альбера Наварра[8]. Первая массовая коммерческая публикация панграммы приписывается франкоязычному журналу комиксов «Journal de Mickey»[9].

Автором фразы иногда ошибочно называют писателя и эссеиста Жоржа Перека[10]. Канадский эксперт по панграммам Жан Фонтен предполагает, что она была создана между 1910 и 1924 годами и её автором мог быть машинист-чемпион Шарль Триулер[11]. Писатель Клод Ганье высоко оценил панграмму как «великолепное предложение» и «образец жанра»[5].

Для проверки линий связи (таких как радиотелетайп) используется панграмма «Voyez le brick géant que j’examine près du wharf» («Посмотрите на гигантский бриг, который я осматриваю возле пристани»)[12].

Примечания

  1. Angelini, Éric (26 January 1998). “Bestiaire ébloui... Pangrammes”.
  2. Atlas de littérature potentielle. — Oulipo Gallimard, 1988.
  3. Perec, Georges. Entretiens et conférences. — Joseph K., 2003. — Vol. 2.
  4. Michel, Jacqueline. Les enjeux de la traduction milittéraire / Jacqueline Michel, Marléna Braester, Isabelle Dotan. — Publisud, 2004.
  5. Gagnière, Claude. Au bonheur des mots. Des mots et merveilles // Pour tout l’or des mots. — Paris : Robert Laffont, 1996. — ISBN 2-221-08255-9..
  6. Southall, Richard. Printer's Type in the Twentieth Century: Manufacturing and Design Method. — British Library, 2005. — ISBN 978-0-712-34812-6.
  7. IUFM Niort. Le Traitement de texte (February 2000). Дата обращения: 20 июня 2013.
  8. Albert Navarre. Manuel d’organisation du bureau à l’usage des écoles de commerce et du personnel des bureaux modernes. — Paris : Librairie Delagrave, 1924.
  9. Gino Lévesque (26 July 2011). “Je ne le répèterai pas”. Brèves littéraires (83).
  10. Chiflet, Jean Loup. Dictionnaire amoureux de la langue française. — Plon. — ISBN 978-2-259-2297-84.
  11. Sébastien Bailly. Les mots pour le rire. — Fayard/Mille et une nuits, 2015.Fontaine, Jean Un vieux whisky millésimé 1924 (недоступная ссылка). Liste Oulipo (29 December 1924). Дата обращения: 15 августа 2020. Архивировано 7 февраля 2015 года.Fontaine, Jean Re:Un vieux whisky millésimé 1924 (недоступная ссылка). Liste Oulipo (3 June 2013). Дата обращения: 15 августа 2020. Архивировано 7 февраля 2015 года.Esposito-Farèse, Gilles Oulipian Exercises (22). Gef.free.fr (1 January 2013).
  12. R.52: Standardization of international texts for the measurement of the margin of start-stop equipment. www.itu.int.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.